kairos >>
7.1 >> CoverWeb >>
As we have edited web texts
for the Kairos 7.1 CoverWeb on Disability and Technology, we have
found that the issues go deep and the answers are many. By looking only
at one of the issues presented by the CoverWeb authors - accessibility
and deafness - we see some of the complications of choosing from differing
language media for a deaf child. The choices also have significant implications
for the child’s later success in higher education and in adult life. Thus,
understanding that no one position holds the answer, we invited Michael
Salvo and Marlana Portolano to discuss their views and their webtexts.
Salvo has written an ethnographic
web text about his own experiences and those of certain deaf students
in an American university setting. His students primarily were users of
American Sign Language (ASL). Portolano has written a semi-autobiographical,
and yet ethnographic, web text about her choices to teach her newly adopted
daughter from the Ukraine - who is profoundly deaf - to read, write, "hear,"
and speak English. She chose Cued Speech (CS) rather than ASL as her daughter’s
language medium. Both Michael and Marlana are rhetoricians and experienced
teachers of writing, which leads us to some unique views of accessibility
and deafness. Here is the Instant Messenger chat Beth Hewett, CoverWeb
Co-Editor, conducted with them.
Hewett: Michael, before reading Marlana's text, had you ever heard
of Cued Speech (CS) and how does her discussion of teaching English as
a first language to her daughter shape your thoughts about your own students'
struggles with English in higher education?
Salvo: Interesting question. I have heard of CS, but have had no
experience with that form of language instruction/communication. What
it inspired in me was thinking about ASL as Deaf culture, at least in
the USA.
Hewett: Could you tell us more about that?
Salvo: I went to school (for my MA) at SUNY Binghamton when both
L. Davis and D. Bauman were there. Bauman was working with sign language
poetry. He is a hearing child of Deaf parents, and was a huge proponent
of Deaf culture. I became interested in the issues of performative sign
poetry, as a part of visual language and rhetoric, and the interest was
part of my interest in working with this population of students at this
University described in my web text. Marlana, can you talk a little about
CS?
Portolano: Sure. First in response to what you've said, your text
also made me think in terms of ASL as Deaf culture, although I had thought
of it that way before. I think ASL is the carrier of Deaf culture.
Salvo: I agree.
Portolano: Your text especially made me think more about the “exclusivity”
of both cultures. More on that later. Back your request about on CS. It's
a tool for making spoken English visible. Eight hand shapes cue the consonants
in English to distinguish one from another when they look the same on
the lips. Four positions of the hands around the mouth cue the vowels.
To cue diphthongs, the speaker slides from one vowel position to another.
It is a simple and elegant tool. In cueing to my daughter or other deaf
cuers now, I don't even have to think about what I'm doing. It's automatic,
like typing. For the receiver of CS, who has been receiving cues for a
while, it is as easy to receive as spoken language is for the hearing.
Children acquire internal, (sometimes) silent oral language using CS at
the same rate that hearing children learn oral language
Salvo: Very interesting. And it is English, with visual cues, rather
than a separate language like ASL. But I still cannot shake the sense
that, as valuable at CS is, ASL will continue to be an important carrier
of Deaf culture.
Portolano: Absolutely. It IS Deaf culture, as you've pointed out.
CS is just a tool for conveying any spoken language. It’s been adapted
to 50 languages. Really, CS is another MODE of English (when its in English):
speech is one mode, writing another, and cueing yet another.
Salvo: An important distinction.
Hewett: As I listen to both of you, I find that I'm interested
in hearing more about what is Deaf culture and how it is defined. To what
degree does ASL as a language inform Deaf culture?
Salvo: I do not know if I can answer that question. My exposure
to Deaf culture has really been limited to my ethnographic work that I
have written about and my interest in ASL poetry as visual rhetoric.
Portolano: I think ASL is the carrier of Deaf culture, but it includes
a lot of things, like poetry, literature, group identifications and histories.
I don't feel I'm really qualified to define it completely.
Salvo: Marlana, can you talk about the exclusivity of English and ASL
you mentioned above?
Portolano: Yes, I was struck by your description of the "deafened
moment." Your student John could not understand the expectations made
of him, and the institution could not understand his request for accommodation.
There seemed to be no way for either side to get through.
Salvo: Yes - it became very frustrating for us both.
Portolano: There was not even an appropriate mediator or translator
for each side to the other.
Salvo: Perhaps, but I think (in writing earlier drafts) I "went
native" in the best sense of ethnographic research. I started to see what
these students were facing, from their perspective, and was frustrated
that their needs were not met.
Portolano: Did John enter the university under open admissions?
And, was he tested at all for reading and writing level?
Salvo: No, this student was admitted as a regular admit. He had
very high mathematical test scores and had significant engineering experience.
Salvo: Beth, the questions you asked me about an earlier draft,
about the problems facing educators and the challenges of ASL being like
ESOL ... those were interesting questions and challenges.
Hewett: Shall I restate them here?
Salvo: Please do. I think they are at the heart of my study and
at the heart of the decisions Marlana made both about using CS and Cochlear
implants.
Hewett: Although you acknowledge in your drafted web text that
John could not communicate well in Standard Written English (SWE) because
his native language is ASL, you still seem to have had the expectation
that you/university should have been able to assist John better with SWE.
Given John's lack of familiarity with English, that expectation seems
a bit naive. Indeed, you appear to indict yourself and the university
unfairly for not helping John more. I wonder if it is useful to draw an
analogy with teaching ESOL students. For many ESOL students, little can
be done in one semester and it may take them many attempts to learn and
acquire fluency in SWE. If ESOL and ASL language based students are not
analogous, then perhaps there is a correlation to developmental writing
students. They often have been "failed" by lower education systems and
will need much more time and energy (the likes of which we're still trying
to figure out) to become fluent speakers, writers, and readers of SWE.
Developing critical thinking within the scopes of their language deficiencies
is challenging, too. Just as these students are "disabled" in language
proficiency, John and other native ASL speakers may be similarly disabled.
How does this analogy play out for you when you think of the difficulties
of your ASL speaking deaf students who struggle in your classes and in
higher education in general?
Salvo: I think the connection to ESOL is an important one. In the
latest form of the web, I address ASL as foreign language proficiency
a bit, but I wouldn't want to go too far in creating an analogy. There
are different issues and concerns that go along with Deafness that make
it distinct from second language acquisition. I mention similarities to
basic writing because BWs were a misunderstood "new" population that the
University (in the generic sense) had not intersected with. So, too, the
GI Bill brought working class students into the University. Open admissions
brought under-prepared. Women, African-Americans, Latinos entered in larger
numbers later in the 20th century. And now we have a new challenge in
Deaf and differently-abled bodies after the ADA
Portolano: Why do you think English must be different as a second
language for the Deaf? (Different from other ESOL situations?)
Salvo: Deaf culture is an internal American culture. I'm not sure,
really. I think I understand the argument as to why it is ESOL, but I
would only go so far as to say that there are ESOL-like issues - it's
not the same because of the history of discrimination against the deaf
and hard-of-hearing. I think about the isolation of individual Deaf children
finding, as in my stories of Sue and Jenny, friends with similar experiences
at "Deaf Camp." That's not the same as a student coming from another culture
with another language and trying to assimilate to mainstream culture in
another language. Similarities, sure, but a world of differences as well.
Portolano: So, their isolation makes them different from other
ESOL learners? They are not wishing to assimilate, just to participate
marginally? I'm just wondering, what if English could be made visually
accessible to adult deaf learners of written English? Aside from the question
of assimilation and separateness, wouldn't writing be easier if someone
could show them spoken English in natural conversational use? In immersion,
perhaps?
Salvo: They are not wishing to assimilate, just to participate
marginally? No, they haven't been able to participate, and the students
I worked with found commonality and community in ASL.
Portolano: The uses of articles and prepositions would be easier
to pick up, similar to the ESL learner in immersion. Ah, yes.... I see
what you mean about not being “able” to participate, and finding community
in ASL.
Salvo: But that assumes that spoken language is somehow more natural
than sign language. Prepositions and articles exist in ASL, but in different
ways/forms. I'm uncomfortable now because I am not a fluent ASL user -
I picked up just enough to get by with my ethnography, and so I hesitate
to represent ASL. I just got a glimpse into another community.
Portolano: Even deaf cuers usually prefer to sign among each other...it
seems intuitive for people without hearing to communicate without oral
language or reference to speech. Yes, ASL is a complete language. So,
English should be within reach for them as a second language if it is
accessible. I am not sure that the written form alone makes it as accessible
as it needs to be, for fluent second-language acquisition.
Salvo: Yes, and yet they have been surrounded by English their
whole lives . . . so it is and it isn’t second language.
Portolano: How many hearing people have learned fluent written
foreign language just by reading the language and writing in it? There
are probably no statistics on that.
Salvo: Yes, Marlana, I think that's the distinction I was grasping
for. The ability (or inability) to interact with text vs. oral language.
Portolano: I think CS can help with that.
Salvo: Here, I refer back to Batson's essay "The Origins of ENFI."
Batson developed tools (like this chat space) to support textual interaction
among apprentice writers. And we take text-based discussion for granted
now in 2002, but in 1984, it was a pretty radical pedagogical tool.
Portolano: I think it's a great idea, a good tool. And I think
it might really help some deaf writers with the more ESL-like aspects
of their learning process, but there is still a missing link without conversational
oral language use.
Salvo: Yet I do not think that "link" can be replaced. I think
we are approaching the discussion of the implant now, which was a huge
topic during my ethnographic study.
Portolano: I'm imagining programs for ASL-users in mainstream American
universities-where like the earlier ESOL students, they can immerse-perhaps
with the help of CS. Adult deaf people can learn to cue.
Hewett: We’re coming up to the end of our hour now. I'd like to
ask a final question, if I may. Both of you have had the opportunity to
explore disability and accessibility regarding deafness in unique ways
- at least, they're unique to many of Kairos' readers. Given that most
of us are highly focused on the teaching and learning of the English language
(and the ability to think critically with language), do you have any final
thoughts for our readers, such as caveats about your web texts or advice
for us when we encounter disability or accessibility issues in their varied
forms as we strive to teach our students?
Salvo: For readers of my web, I want readers to be aware that I
am not accusing the University of anything but trying to represent the
perspective of the students I was working with. The students thought that
accommodation meant something different than the office of student services,
than the Dean of Students' office, and the office of Disabled Students.
I want to look ahead and think about the issues we are currently deaf
to, the challenges we cannot yet fathom, and always be re-forming the
institution to accommodate difference.
Portolano: I think that's a clear point in your text, Michael.
Readers of my text should understand that I am not against ASL culture
because of my choice to use CS and English. I just thought that adopting
a child, any child, and then learning a new, foreign language to teach
the child in exclusively would not work for me.
Salvo: Marlana, I think that comes through. I never thought, either
from your webtext or from this discussion, that you de-valued ASL or Deaf
culture. The experiences you describe are powerful, and I am sure you
faced and continue to face difficult quandaries every day. I appreciated
reading your web, particularly in context to my experience.
Portolano: I'm hoping my readers may begin to think about Deaf
issues in terms of multiculturalism, and an “exchange” between cultures
from which both cultures can grow and learn if there is to be change,
let it be a change because of growth and not one of decreasing expectations
for higher levels of understanding, research, and writing.
Salvo: Yes - an important point, an important realization. There
are many ways to be American, there are many ways to be Deaf, and there
are many varieties of everything. This was a well-spent hour. Thank you
for inviting me, and for spending the time. I have enjoyed it.
Portolano: I have, too!
Hewett: Thank you Marlana and Michael for your time.
vol. 7 Iss. 1 Spring 2002
|